Μ’ αρέσεις άμα σωπαίνεις, επειδή στέκεις εκεί σαν απουσία
κι ενώ μεν απ’ τα πέρατα με ακούς,
η φωνή μου εμένα δεν σε φτάνει.
Μου φαίνεται ακόμα ότι τα μάτια μου σε σκεπάζουν πετώντας
κι ότι ένα φιλί, μου φαίνεται,
στα χείλη σου τη σφραγίδα του βάνει.
Κι όπως τα πράγματα όλα ποτισμένα είναι από την ψυχή μου,
έτσι αναδύεσαι κι εσύ μέσ’ απ’ τα πράγματα,
ποτισμένη απ’ τη δική μου ψυχή.
Του ονείρου πεταλούδα, της ψυχής μου εσύ της μοιάζεις έτσι,
σαν όπως μοιάζεις και στη λέξη μελαγχολία, καθώς ηχεί.
Μ’ αρέσεις άμα σωπαίνεις, επειδή στέκεις εκεί σαν ξενιτιά.
Κι άμα κλαις μου αρέσεις,
απ’ την κούνια σου πεταλούδα μικρή μου εσύ.
Κι ενώ μεν απ’ τα πέρατα με ακούς,
η φωνή μου εμένα δεν μπορεί να σ’ αγγίξει:
Άσε με τώρα να βυθιστώ κι εγώ σωπαίνοντας
μες τη δική σου σιωπή.
Άσε με τώρα να σου μιλήσω κι εγώ με τη σιωπή
τη δικιά σου
που είναι απέριττη σα δαχτυλίδι αρραβώνων
και που λάμπει σαν αστραπή.
Είσαι όμοια με την νύχτα, αγάπη μου,
η νύχτα που κατηφορίζει έναστρη.
Απόμακρη και τόση δα και απ’ τα αστέρια φτιαγμένη
είναι η δικιά σου σιωπή.
Μ’ αρέσεις άμα σωπαίνεις, επειδή στέκεις εκεί σαν απουσία.
Μακρινή κι απαρηγόρητη, σα να σε σκέπασε χώμα.
Μια λέξη μόνο αν πεις, ένα χαμόγελο – μου αρκεί
για να πανηγυρίσω που είσαι εδώ κοντά μου ακόμα.
Mετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
innere Stimme → εσωτερική φωνή, εσωτερικός μονόλογος
Πριν από 9 ώρες
30 ΠΕΤΑΛΟΥΔΙΣΜΑΤΑ:
Καλησπέρα!
Πριν λίγες μέρες είχα κι εγώ ασχοληθεί με το συγκεκριμένο ποίημα.
Μελετώντας και άλλες μεταφράσεις του συγκεκριμένου μεταφραστή έφτασα στο συμπέρασμα ότι ενώ γενικά η δουλειά του είναι θαυμάσια, αυτό το ποίημα θα πρέπει να το ξανακοιτάξει.
Νίνα
Δες και αυτή την πορεία..
Καλημέρα!
Μ ΑΡΕΣΕΙΣ ΟΤΑΝ ΣΩΠΑΙΝΕΙΣ…
Μ’ αρέσεις όταν σωπαίνεις, γιατί είσαι σαν ν’ απουσιάζεις,
Και μ’ ακούς από μακρυά, η φωνή μου δεν σ’ αγγίζει.
Μοιάζει σαν τα μάτια σου να έχουν πετάξει
Και μοιάζει σαν ένα φιλί να σου κλείνει το στόμα.
Όπως όλα τα πράγματα είναι γεμάτα απ’ την ψυχή μου
Αναδύεσαι απ’ τα πράγματα γεμάτη από την ψυχή μου.
Πεταλούδα του ονείρου μοιάζεις με τη λέξη μελαγχολία.
Μ’ αρέσεις όταν σωπαίνεις σαν να ‘σαι αλαργινή
Σαν να παραπονιέσαι, πεταλούδα που τιτιβίζει.
Και μ’ ακούς από μακρυά, κι η φωνή μου δεν σε φτάνει.
Άφησε με να σωπαίνω με την δική σου σιωπή.
Άφησέ με ακόμα να σου μιλώ με την σιωπή σου
Φωτεινός σαν μια λάμπα, απλός σαν κρίκος.
Είσαι σαν την νύχτα, σιωπηλή κι έναστρη.
Η σιωπή σου είναι αστέρινη, τόσο μακρινή κι απλή.
Μ’ αρέσεις όταν σωπαίνεις γιατί είναι σαν ν’ απουσιάζεις.
Μακρινή κι αξιολύπητη σαν να είχες πεθάνει.
Μια λέξη τότε ένα χαμόγελο φτάνουν.
Και είμαι χαρούμενος που δεν είναι έτσι.
Μετάφραση: ΑΝΝΑ ΒΑΛΒΗ
CLOE VARELA DOCAMPO
Καλημέρα Έλενα,
έβλεπα την Υπεροχη φωτογραφία σου και σκεφτόμουν:
"Στ'αλήθεια μ'αρεσεις όταν σωπαίνεις,
γιατι μιλάνε τα ματια σου...
το χαμόγελό σου φλυαρεί...
η παύση αναμεσα στα λόγια γίνεται πτήση αεροπλανικών ελιγμών, και ξεσηκώνουν την αναγκη μου για αιωρήσεις στη χωρα που λέγεται Όνειρο...
γιατί δίνω βαρύτητα στα αγγίγματα Ψυχής που θελουν μόνο το ένστικτο και τη διαίσθηση...
γιατι εξανεμίζεται ο φόβος μου, μήπως και τελειώσουν απρόσμενα τα λόγια σου και δε θα έχεις ρόπο να καλύψεις την αχόρταγη αναγκη μου να σε αφουγκράζομαι....
γιατί με χορταίνεις καλύτερα με αθόρυβες συλλαβές, που στο ατελεύτητο των νευμάτων αφήνουν ανολοκλήρωτες όλες τις ιστορίες .....
...για να γραψουμε το δικό μας τέλος... μεσα από σιωπες...."
Αυτα τα λίγα Λενάκι... με εκατομμύρια φιλιά......
Γεια σου Νίνα.
Έχεις δίκιο νομίζω.Υπάρχουν αρκετά σημεία στη μετάφραση που με ενοχλούν.Ο αέρας που αποπνέει το ποίημα ωστόσο δεν χάνεται, γι' αυτό και το ανάρτησα.
Εν τω μεταξύ, ο ποιητής Στρατής, μας διεύκολυνε, δίνοντάς μας μια άλλη μετάφραση,που κερδίζει στα σημεία.
Συμπέρασμα;Πρέπει αργά ή γρήγορα να μάθουμε τη γλώσσα του ποιητή, για να τον απολαύσουμε στο πρωτότυπο..
Καλημέρα.. Ευχαριστώ που πέρασες.
Στρατή,
Σε ευχαριστώ πολύ.. μας έδωσες άλλη προοπτική.
Καλημέρα..να είσαι καλά..
Kαλημέρα Κάτια..
Χαίρομαι που μια ανάρτηση δίνει τόση έμπνευση σε αυτούς που τη διαβάζουν..
Τα λίγα σου λένε πάντα πολλά Κάτια. Ευαίσθητα και ποιητικά..
Να έχεις μια όμορφη ανοιξιάτικη μέρα..
Καλή σου μέρα, μήνα, εποχή!
Προσπαθώ να είμαι αισιόδοξη. Το κακό είναι ότι χρειάζεται πραγματική προσπάθεια. Υπέροχος ο Νερούδα, τον λατρεύω.
Θα ήθελα να προσθέσω ωστόσο ότι ο Γιώργος Κεντρωτής έχει δώσει εξαιρετικές μεταφράσεις που τις θεωρώ απαράμιλλες..
Απλά εδώ νομίζω ότι αυτή είναι η καλύτερη!
Και πόσο υπέροχα ερωτικός ο Νερούδα!!!
Την καλησπέρα μου!!
Μα το είπε ήδη η Νίνα στο πρώτο σχόλιο.. γι' αυτό και δεν έκανα ξανά αναφορά..Φυσικά και δεν αμφισβητεί κανείς το συνολικό έργο του Γιώργου Κεντρωτή..
Ούτε και αυτή είναι κακή μετάφραση.. και σε κάποια σημεία είναι καλύτερη από την άλλη.Απλώς η άλλη είναι καλύτερη στο σύνολο.
Ναι, Στρατή.Είναι υπέροχος ο Νερούδα. Καλησπέρα.
Χαίρομαι για αυτό το γόνιμο διάλογο μεταξύ ποιητών και την μελέτη στις μεταφράσεις μεγάλων λογοτεχνών.
Τελικά η μετάφραση ενός έργου τέχνης μοιάζει να μην είναι κάτι το απόλυτο και το αυστηρά καθορισμένο αλλά έχει να κάνει και με την ερμηνεία της τέχνης από τον ίδιο τον ερμηνευτή – μεταφραστή-αναγνώστη.
Με ταπεινότητα επιτρέψατέ μου να αφήσω παρακάτω δυο άλλες ερμηνείες του ποιήματος. Η μια αφορά αγγλική μετάφραση του ποιήματος από τον W.S. Merwin, ο οποίος με μάγεψε και έτσι καθώς έμεινα ανικανοποίητη από την μετάφραση του κ.Κεντρωτή θέλησα να το δω στα ελληνικά με τρόπο που να μιλάει τουλάχιστον σε εμένα.
Έλενα σε ευχαριστώ πολύ για την φιλοξενία σου.
I Like For You To Be Still
I like for you to be still
It is as though you are absent
And you hear me from far away
And my voice does not touch you
It seems as though your eyes had flown away
And it seems that a kiss had sealed your mouth
As all things are filled with my soul
You emerge from the things
Filled with my soul
You are like my soul
A butterfly of dream
And you are like the word: Melancholy
I like for you to be still
And you seem far away
It sounds as though you are lamenting
A butterfly cooing like a dove
And you hear me from far away
And my voice does not reach you
Let me come to be still in your silence
And let me talk to you with your silence
That is bright as a lamp
Simple, as a ring
You are like the night
With its stillness and constellations
Your silence is that of a star
As remote and candid
I like for you to be still
It is as though you are absent
Distant and full of sorrow
So you would've died
One word then, One smile is enough
And I'm happy;
Happy that it's not true
Translated by W.S. Merwin
Μ’ αρέσει όταν σωπαίνεις
Μ’ αρέσει όταν σωπαίνεις
Είσαι σαν απουσία
Σαν να μ’ ακούς από μακριά
Αλλά η φωνή μου δεν σε φθάνει
Τα μάτια σου μοιάζει να ταξιδεύουν απλανή
Καθώς τα χείλη σου ένα φιλί τα ’χει σφραγίσει
Σαν κάθε τι να ’ναι γεμάτο απ’ την ψυχή μου
Αναδύεσαι από τα πάντα
Γεμάτη με την ψυχή μου
Είσαι η ψυχή μου
Μια ονειρική πεταλούδα
Η ολοζώντανη μορφή της Μελαγχολίας
Μ’ αρέσει όταν στέκεις σιωπηλή
Μοιάζει να είσαι τόσο μακριά
Σαν να θρηνείς
Σαν πεταλούδα που ζητάει να φωλιάσει σαν περιστέρι
Και με ακούς από μακριά
Αλλά η φωνή μου δεν σε φθάνει
Πάρε με κοντά σου να έρθω να κουρνιάσω στη γαλήνη σου
Και άσε με να σου μιλήσω με τη σιωπή σου
Που λάμπει σαν ήλιος
Που είναι απλή σαν βέρα
Είσαι σαν την αταραξία της νύχτας
Δοσμένη στους αστερισμούς
Και η σιωπή σου μοιάζει τόσο με των αστεριών
Τόσο απόμακρη και τόσο λαμπερή
Μ’ αρέσει όταν στέκεις απόμακρη και σιωπηλή σαν μαρμαρωμένη
Είναι σαν να έχεις χαθεί στη θλίψη
Σαν να έχεις πεθάνει
Μια λέξη τότε, Ένα σου χαμόγελο είναι αρκετό
Να με κάνει ευτυχισμένο
Ευτυχισμένο που είσαι πάλι κοντά μου
Νίνα
Νίνα καλημέρα.
Σε ευχαριστώ πολύ για τη ουσιώδη συμβολή σου..
Μου άρεσε πάρα πολύ η αγγλική μετάφραση του ποιήματος.
Βασικά και οι τρεις ελληνικές εκδοχές είναι καλές..αλλού υπερτερούν αλλού όχι.
Το συμπέρασμα που βγαίνει από όλη αυτή τη συζήτηση, είναι κατά τη γνώμη μου το πόση σημαντική δουλειά είναι αυτή των μεταφραστών,ειδικότερα όταν έχουν να κάνουν με λογοτεχνικά έργα.
Γι' αυτό και πάντα πρέπει να τους αναφέρουμε.
Φυσικά μου έχει μείνει και ο διακαής πόθος να μάθω τη γλώσσα του ποιήματος.. για να απολαύσω το ποίημα στην αρχική του μορφή ( και να μπω στον πειρασμό να το μεταφράσω και εγώ :)
Πάντα ευπρόσδεκτη Νίνα. Καλημέρα και πάλι.
Άντε λοιπόν πάλι να παραθέσω την "άλλη εκδοχή.."
που προσωπικά πάλι μου αρέσει καλύτερα..
Νομίζω ότι στην μετάφραση παίζει σημαντικότατο λόγο η πνευματική συγγένεια του "θύτη και του θύματος.."
Μ ΑΡΕΣΕΙΣ ΟΤΑΝ ΣΩΠΑΙΝΕΙΣ…
Μ’ αρέσεις όταν σωπαίνεις, γιατί είσαι σαν ν’ απουσιάζεις,
Και μ’ ακούς από μακρυά, η φωνή μου δεν σ’ αγγίζει.
Μοιάζει σαν τα μάτια σου να έχουν πετάξει
Και μοιάζει σαν ένα φιλί να σου κλείνει το στόμα.
Όπως όλα τα πράγματα είναι γεμάτα απ’ την ψυχή μου
Αναδύεσαι απ’ τα πράγματα γεμάτη από την ψυχή μου.
Πεταλούδα του ονείρου μοιάζεις με τη λέξη μελαγχολία.
Μ’ αρέσεις όταν σωπαίνεις σαν να ‘σαι αλαργινή
Σαν να παραπονιέσαι, πεταλούδα που τιτιβίζει.
Και μ’ ακούς από μακρυά, κι η φωνή μου δεν σε φτάνει.
Άφησε με να σωπαίνω με την δική σου σιωπή.
Άφησέ με ακόμα να σου μιλώ με την σιωπή σου
Φωτεινός σαν μια λάμπα, απλός σαν κρίκος.
Είσαι σαν την νύχτα, σιωπηλή κι έναστρη.
Η σιωπή σου είναι αστέρινη, τόσο μακρινή κι απλή.
Μ’ αρέσεις όταν σωπαίνεις γιατί είναι σαν ν’ απουσιάζεις.
Μακρινή κι αξιολύπητη σαν να είχες πεθάνει.
Μια λέξη τότε ένα χαμόγελο φτάνουν.
Και είμαι χαρούμενος που δεν είναι έτσι.
Μετάφραση: ΑΝΝΑ ΒΑΛΒΗ
CLOE VARELA DOCAMPO
Silena,
Καλησπέρα και καλή εποχή και σε σένα..
Ζούμε σημαντικές ιστορικές στιγμές κατά τη γνώμη μου, και σαν τέτοιες, δεν μπορεί παρά να είναι δύσκολες.
Καλή μας υπομονή λοιπόν..
Ευτυχώς έχουμε τη ποίηση για να κρατηθούμε μέσα στο χαμό..
Στρατή δεν έχεις καθόλου άδικο.
Παίζει ρόλο ο αποδέκτης της μετάφρασης..
Σου στέλνω την Καλησπέρα μου..
Όταν βλέπω ανάμεσα στους σχολιαστές πολύ αξιόλογους ποιητές, εγώ το μόνο που μπορώ να προσθέσω είναι ο θαυμασμός μου για τον μεγάλο ΝΕΡΟΥΔΑ και τις ευχαριστίες μου που μας τον έφερες.
ΧΡΙΣΤΟΦΟΡΟΣ
"Μ’ αρέσεις άμα σωπαίνεις, επειδή στέκεις εκεί σαν απουσία."
τί όμορφος στίχος!
καλημέρα Έλενα
Καλημέρα Χριστόφορε..
Σε ευχαριστώ που πέρασες..
Όλοι μας θαυμάζουμε το Νερούδα..
Nίκο καλημέρα..
Πράγματι πολύ όμορφος στίχος.
Η απουσία, πραγματική ή τεχνητή,αναζωογονεί τις σχέσεις και δίνει τον πολύτιμο χρόνο στα άτομα να σκεφτούν,να εκτιμήσουν και να επιθυμήσουν..
Πολύ δύσκολη, σχεδόν ηρωική η προσπάθεια να μεταφράσει κανείς κάτι που δεν μεταφράζεται. Όσο σχεδόν και η προσπάθεια του ποιητή να εκφράσει με λέξεις το απρόσιτο, το ανέκφραστο. Μου θυμίζει και πάλι την τρίτη εντολή : «φτάσε εκεί που δεν μπορείς».
Κι όμως είναι τόσο ωραίος, ακόμη και στα ελληνικά. Σ' ευχαριστώ, Έλενα, σας ευχαριστώ όλους.
Έτσι απλά ...μια ακόμα υπέροχη επιλογή σου Έλενα!
Λατρεύω τον Πάμπλο Νερούδα είναι μπορώ να πω από τους πρώτους ποιητές που μελέτησα παιδί και που με έκαναν να αγαπήσω την ποίηση!
Ευχαριστώ για την ευκαιρία που μου έδωσες ένα βροχερό πρωινό του Σαββάτου σαν και αυτό να ξαναδιαβάσω τον αγαπημένο μου ποιητή !
Την καλησπέρα μου!
Πράγματι Τόλη.Σχεδόν ηρωική η προσπάθεια..ευτυχώς υπάρχουν αυτοί οι ήρωες, γιατί για σκέψου πόσα διαμάντια δεν θα διαβάζαμε λόγω εμποδίου της ξένης γλώσσας.
Να έχεις μια όμορφη Κυριακή.
Καλημέρα Βάσω..
Είναι αλήθεια ότι αν διαβάσει κάποιος για πρώτη φορά ποίηση και έχει τη τύχη να διαβάσει Νερούδα, τότε η ποίηση θα τον συντροφεύει για πάντα.
Όμορφη Κυριακή..
οπως λεει και ενας στιχος..με τα φτερα του ερωτα αποψε θ αγγιξω... να εισαι καλα..
Είναι απ' τους μεγάλους.
Οι μεγάλοι με τη σειρά τους είναι μεγάλοι σε ευαισθησία και τρυφεράδα.
Κι αυτό που θέλει να πει είναι: Αν είμαι κοντά σου τι σημασία έχουν τα λόγια...Μεταγγίζουν οι διαθέσεις κι ό,τι νιώθεις έχει πιστό αντίκτυπο σε μένα. Κάτι που το γνωρίζουν όλες οι ανησυχίες μιάς μητέρας για τα παιδιά τους.
Καλό μεσημέρι.
Καλώς ήρθες Νικήτα..
Ευχαριστώ για το σχόλιο..
Την καλημέρα μου.
Γεια σου Κωνσταντίνε.
Ναι, από τους πολύ μεγάλους..
Πόσο δίκιο έχεις..
Άλλωστε θα έχεις γνωρίσει σίγουρα ανθρώπους που φλυαρούν ακατάσχετα για να κρύψουν την αμηχανία τους και να εμποδίσουν πολλές φορές τη βαθύτερη επαφή.
Οπότε χρυσός η σιωπή..
Καλημέρα αγαπητέ μου φίλε.
Μ'αρεσεις αμα σωπαινεις.....απο τους αγαπημενους μου.
και ποιος δεν τον έχει αγαπήσει Carlito... Καλό απόγευμα..
Δημοσίευση σχολίου